By
Irsa Ruci
Lost
Loneliness is the trace of a barefooted step
Carved between the dust of that path
Where years leave nothingness
Like the witness of existence.
The hour-hand’s reverse, reality changes
In the small hungry faces
For attention
For presence
To give to disappointment something less
That the orphan destiny
That are inherited in the hyenas’ wars
In that cold weather of the new century!
The cherry blossoms have springed earlier
Now no one is reminded to grab the fruit
That sometimes were enjoyed by childish grabbing
That only oblivion can redden the pavements
With the fruit-bearing blood.
Even the sparrows sing faded
While were leaving
Away from this counting filled with insane
Owls!
(Translated by Silva Daci)
A comeback in dreams…
Sometime… years before I was poetry-struck
I was protected by the toys from the strangers outside the threshold!
I took care of dolls, sew them bride dresses
And just like myself I fed them with dreams…
I would decorate with them the corners of my home
Until my mother’s threats frightened me
And I collected all by myself before they ended up
In the trash bin
Furthermore, I was excited while playing football with the guys
But the quarrels between us became a serious problem
(girls are taught since infancy to act like ladies)
And it wasn’t graceful of me;
In the adult’s meetings my misbehavior
Was getting notorious
For what I would represent one day;
The inheritance of femininity!
Meaning, I had to learn how to play with myself
So I gained the ability to play with the lines
I accepted as my co-traveler poetry
Sensitivity, elegance;
I sought the beauty of the heart
And I merged it with my thoughts, my frailty,
My attitude, my personality.
Now I have to invent some other games
Because the adults’ games lack fantasy
To find in the a exhausted run of imagination,
Energy for inspiration
Feel myself a leaf in free-fall
(even that to breath freely in this epoch is hard)
Between ‘was’ and ‘will be’
Lies as a spider bed
One ‘can have’
One is never enough grown as to give up from childhood…
(Translated by Silva Daci)
(First published in The Aquillrelle Wall of Poetry, book six)
No Comments Yet!
You can be first to comment this post!