Reuters photo
By
Kumar Hassan
The Elusive Song
Whenever it’s come
The love of life has come like an accident.
It has shattered upon the body
Has broken some bones
The blood-stained heart has been flung on earth
The eyelid has been open like an owl
The entire strange songs have hummed in the ears
Uprooted road, uprooted life dangles harmlessly
The chirping birds have flown away
Foxes, dogs keep on looking from far off
The unseen police raid unexpectedly
Help from far and near, the doctor’s helping hand
Before getting the clue
Everything bad thing occurs.
I don’t know whether she loves me
Or splits me to fragments
But it’s hard to sustain without her.
In every word of the world I’ll search
In every sense of the world I’ll explore
In the entire sky and in its voice
How short is life to love?
How people get so much of time not to love!
A Great Many Niyamgiris
We go, roam, eat and drink
Entertain for some days
And return back to the capital
We scribble an emotional anecdote in the dairy
Some poetry, some stories
Then we get oblivion.
Even behind the Niyamgiri
There are a great many Niyamgiris
Even beyond the Dongaria Konds and Jharania Kondhs
There are a great many
Where even the Kondhs haven’t trodden
Neither we nor the administration sets its feet.
Only their bare bosom
Peculiar costumes and flowers in the braids
Axes on the shoulders
Imperceptible songs, dances and music
The double-headed drums, flutes
They are the dhemsa dance.
As if they are none to us
Starving, living on the mango seeds
Selling daughters and pulling rickshaw
Making bricks, stranding in malnourishment
Or getting killed by the police
Or to see factories established in their land
Is only their identity.
Both poems translated from Odia by Pitambar Naik
Kumar Hassan
Kumar Hassan was born and raised in the then Sambalpur district of Odisha in India, a dynamite-like voice in Odia Literature who pens across the genres. The author of 60 books thus far and his creative thirst never quenches. A poet, critic, non-fiction writer in passion and journalist by profession; who is a Sub-Editor for the oldest and largest circulated Odia daily “The Samaj.” A recipient of many awards, fellowships and rewards that include the Odisha Sahitya Akademy award for his poetry. His poems are translated into many Indian and foreign languages such as Russian, French, Spanish, German etc. He lives in Sambalpur and dreams for a just, equal and harmonious world.
Pitambar Naik
Pitambar Naik was born and raised in Odisha in India, went to Gangadhar Meher College in Sambalpur for a BA and Osmania University for an MA in Journalism. He is an advertising copywriter based in Hyderabad and writes poetry and non-fiction in English. He has been featured in journals such as Brown Critique, Spark Magazine, CLRI, Indian Review, Indian Ruminations, Galaxy-IMRJ, Forward Poetry, UK, Hunter Poems, UK, Muse India, HEArt Online in the USA, Indian Periodical, Poetic Prism, An Anthology of Poetry of Indian poets and elsewhere. Some of his poems are due to be featured in Metaphor in the Philippines and in the Kitab, Singapore. He can be reached at [email protected]
It does not appear translation. It is superb...journey from Odia to English is so fine.