Women, Yoruba Festival Drama and the Theatrical

September 6, 2017 Nigeria , OTHER

By

Shola Balogun

 

Introduction

 

The ancestral worship of Oro amongst the Yoruba people of Southwestern Nigeria in West Africa, mysterious as it is, still remains the most revered of womenfolk, in that they play an essential role during its festival by forming an elaborate gathering to dance round the entire community.

They tie their headgears ‘gele’ combatively around their waists, stopping for a while at various compounds before they proceed in dance array to the next quarter. This important performative event is called ‘Iwode Are’ (dance procession).

The centreplace of women in Yoruba festival drama as well as the theatrical repertoire of indigenous ceremonial dance performance shall be examined.

 

Dance procession (Iwode Are) usually takes place on the very first day of the Oro festival when Aro the traditional religious recluse of the ancestral cult will be carried shoulder high by able-bodied men from his ‘Paaga’ (homestead) across the ancient market of Idofin into the sacred grove of Oro as a religio-civic norm. The passage is characterized by ceremonial dance performances whose mainstay of event is depicted during the dance procession. During Iwode Are dance performances manned by Akewe the lead vocalist of Oro, the women in various factions will hold Odan leaves that symbolize peace in their hands, wave them joyously in the dance round each compound(agbo Ile), practically ‘chasing evil occurrences out of the community.

There are certain songs that are so peculiar to the dance procession of Oro festival amongst the Idofin womenfolk; such songs, sometimes are meant to revere Lasogba, the founder of the community as the most superior of others or to provide information about the traditional rites. Akewe the leader of the dance troupe principally recites the praises of the progenitor in the accompanied celebration, while the women stand as the chorus in the ensuing songs such as:

 

Omo Idofin, e mura s’ Oro, Ire ni, Ire ni n’ile yi o, Ire ni!

 

Translation:

 

You indigenes of Idofin,

Worship Oro fervently,

It is good luck for us in this land,

It is good luck!

 

 

Bi mo ba sun ki n ji o,

Omo Lasogba,piri L’olongo nta!

 

 

Translation:

 

May I wake up, when I sleep, Descendants of Lasogba, Olongo

Do not sleep the sleep of death.

 

 

Lekeleke gbarada l’owo Al’ara o,

T’o ba se pe tiwa ni,

Akuko o ko o!

 

 

Translation:

 

Egret assumes the role of the progenitor Of massive dance steps,

Had it been left to us the originators,

Cock would have crowed.

 

 

Awa la l’Oro,awa la funwon l’ase.

Lasogba,o d’owo Asebi,

Awa la n’ile,awa la funwon l’oko:

O je npo d’owo ajobi,

K’a ma s’oro,ki won maa se keeta!

 

 

Translation:

 

Ours is the religious observance,

Lasogba, it is left to you as our advocate.

The land belongs to us; we leased the farmland to them.

As it is, it is left to ancestral bond to judge,

When we observe our custom and all they do

Is to boycott its efficacy with backbiting.

 

 

The ‘Iwode Are’ dance procession, as observed in the nature of its form, is one of the participatory sequels of the ritual performance whereby a certain degree of expressiveness is left to the women while the men are, in a nutshell, at the ‘mercy of the womenfolk’. No musical ensemble is used during this festival drama.

The whole act is performed with stamping dance and daring songs. This communal fare is exclusively women’s role. It is their custom to eventually ‘sweep’ the ancient market of Idofin with Odan (baobab) leaves after the turnout to signify total purgation of the land from every form of pestilence, and cast the shreds on the passage of Aro the traditional religious recluse in his majestic public procession from his homestead into the sacred grove to symbolize the movement of Lasogba from Old Oyo to Igbo Iwera.

The women continue their performance afterwards, seemingly daring the male members of the community as the moment in which Oro cult usually places a curfew approaches.

The curfew of Oro, as a secret society, is an order that restricts the movements of the womenfolk. Thus, one of the women’s popular songs in such a period is ‘T’ebalaya’, which is replete with effrontery before they scamper indoors:

 

Nje e f’oro hade!

B’ayaba o ba i tii wole,

T’ebalaya

Nje e f’oro hade!

 

 

Translation:

 

Do place the curfew

If you’re truly man enough!

When Aro’s favourite hasn’t retired

Into her court,

You daren’t prove your manliness!

 

The significance of such songs is to emphasize the feminine impact on the religious observance. It is a sort of retaliatory attack on the men.

 

 

Oro Raconteurs

 

The most appealing segment of Oro festival drama and the theatrical amongst the people of Idofin is the midnight ‘prowl ‘of Oro rancoteurs. The names of these nocturnal ‘beings’ are varied by their repertoire and purposes for which they are formed.

One such rancoteur who is noted for abusive phrases and laughter provoking wit is popularly called ‘Gbatareyo’ or ‘Adegbee’. In his mischievous drama, the Gbatareyo indulges in ludicrous role-playing and bawdy dialogue between himself and other factions at a place just a stone throw to the threshold of their targets mainly to taunt or humiliate them.

The Gbatareyo’s tactic is to expose the shameful acts of certain individuals in the community to the knowledge of the public rapt ‘listening ears’. The extemporous dialogue of the Gbatareyo is replete with ridiculous subjects and secret occurrences from one end, the specific names of the persons involved in the palaver are vocalized in one voice at the other end of the threshold (gbagede) by the principal Gbatareyo who plays the respondent to the amusement of the listeners.

The content of the mockery goes like this:

 

Apata Saun!

Ab’atari bi Itansan Oorun!

 

 

Translation:

 

Someone whose scalp reflects conspicuously

Like that of sunshine’s!

 

 

Ikan nla s’orijagbajugbu!

Atari o j’Oorun o ran!

 

 

Translation:

 

Bigheaded termite!

Your protruding forehead

Doesn’t allow the sun to rise!

 

 

By the feature of the scalp in question, everyone in the vicinity knows full well the person whose head matches such a connotation.

 

The principal Gbatareyo replies:

 

Yeepa!

Alao,so ngbo bi?

 

Translation:

 

How surprising!

Alao,did you hear that?

 

 

In some respects the sort of disparaging references that the Gbatareyo habitually pose concerning his victims to arouse a rancorous laughter in the locality can lead to verbal exchange of ‘hot words’, curses and stone-hurling brawls from the persons who could not bear the offensive name-calling.

The Gbatareyo also engages in a deliberate tale-telling to ridicule certain community notables or elders who are involved in some shameful incidents. In his hilarious expressions, he may say mischievously:

 

 

Won lo o j’omo eran gbe,

Aluwaya, agbalagba ara a re,

Won lo o j’omo eran gbe.

 

 

Translation:

 

They say you stole a goat,

As old as you are.

They say you stole a goat.

 

 

Bi o ba ja!

Bi o ba ro-

Oun to se baba ile Atipako

To fi ba’yawo omo e sun

Ni yio o se e!

 

 

Translation:

 

If the antithesis does correspond!

If the hypothesis is regarded,

What befell that head of Atipako household

To sleep with his daughter-in-law

Would be your lot!

 

 

To arouse comments from the listeners about himself, the Gbatareyo is fond of saying:

 

Sakasaka n l’ara mi da,

Itakun lo ko mi l’ese,

Mo subu yege!

 

 

Translation:

 

I am hale and hearty,

It was the cobweb

That entangled my legs

That made me to fall down so cheaply!

 

 

The other nocturnal ranconteurs who are considered to be the entourages of Oro ancestral cult are Kelesegbe and Orokoro. It is a common belief that these minstrels are the spoke persons of Oro. They make use of what is known as the Oro rhomb (Aja Oro) to eliminate evil occurrences from the community.

To the Yoruba people of Idofin in Southwestern Nigeria, the rhomb serves as the menacing watchdog of Lasogba the eponymous founder of the town.

 

 

 

FURTHER READING

 

BOOKS

 

Awolalu, J.O.and Dopamu, P.A (1979). West African Traditional Religion. Ibadan: Onibonoje.

Frazer, J.G (1933). The Fear of the Dead in Primitive Religion. London: Macmillan.

Kirk, G.S (1973). Myth: Its Meaning and Functions in Ancient and other Cultures. London: Cambridge University Press.

 

ARTICLE

 

Adedeji, J.A (1967). “Form and Function of Satire in Yoruba Drama”. Odu Vol.4 No.1.

 

 

 

 

 

 

Shola Balogun

Shola Balogun, playwright, poet and writer is from Yoruba, southwestern Nigeria. He received his Masters Degree in Theatre Arts from the University of Ibadan, Nigeria, specializing in Literary and Dramatic Criticism. He was the winner of the First Educare Trust’s Olaudah Equiano Poetry Prize (2002) and the Festival of Peace Poetry Award (2005) organized by the Institute of African Studies, University of Ibadan. He is the author of a collection of poetry, The Cornwoman of Jurare and Other Poems (2007).

His books The Wrestling of Jacob, Praying Dangerously: the Cry of Blind Bartimaeus, and Death and Suicide In Selected African Plays, are available at Amazonand select bookstores.

His play, Egue Eghae, is ready for the stage. Shola Balogun also writes stories for children. His Yoruba background and encounter at the age of 21 with the poetry of John Donne and William Shakespeare influenced his creative writing.

Editor review

0 Comments

No Comments Yet!

You can be first to comment this post!

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.